杨宪益百年诞辰纪念座谈会在京举行
来源:
时间:2015-02-10 10:07:30
2015年2月9日,由中国作家协会主办的杨宪益百年诞辰纪念座谈会在中国现代文学馆举行。
2015年2月9日,由中国作家协会主办的杨宪益百年诞辰纪念座谈会在中国现代文学馆举行。中国作家协会主席铁凝出席座谈会并讲话。中国作家协会副主席李敬泽主持会议。
铁凝在讲话中谈到,杨宪益是一位卓有成就的翻译家,他将中国文学宝库中的精品译介到国外,为促进各国人民了解中国、增进友谊和团结,做出了巨大贡献;同时他也翻译了大量外国古典名著,开拓了中国读者的眼界,传播了世界优秀文化。他为翻译事业奉献了毕生精力,值得后人景仰、学习。
在研讨会上,屠岸、叶廷芳等专家学者先后作了发言,从不同的方面对杨宪益的翻译成就给予高度评价。
著名翻译家文洁若、著名导演谢飞、鲁迅博物馆副馆长黄乔生、旅美作家范玮丽等在京的专家、学者和杨宪益的亲属画家赵蘅等近百人出席了座谈会。
杨宪益先生是我国著名翻译家、外国文学研究专家、作家。祖籍江苏淮安盱眙,1915年1月10日出生于天津。1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后,到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学,获学士及硕士学位。抗日战争初期,与向达、吕叔湘等友人在伦敦华侨中作救亡工作。1940年回国,任重庆中央大学副教授。从1943年开始,在重庆北碚及南京任国立编译馆编纂,翻译《资治通鉴》,又译郭沫若的《屈原》、鲁迅的《野草》、阳翰笙的《天国春秋》,及古典文学作品《离骚》《陶渊明集》等。1953年调外文出版社任翻译部专家。20世纪80年代任社会科学院外国文学研究所研究员、学术委员,外文出版局《中国文学》社副主编,中国作家协会理事,中国文联委员,全国外国文学学会理事,民革中央委员,北京市政协委员。解放前发表的译著有:1943年在英国出版的英译《老残游记》,1947年至1948年间中华书局出版的有关中西交通史方面考证论文集《零墨新笺》,以及《英国近代诗抄》等。解放后外译中方面有荷马史诗《奥德修纪》(上海译文出版社),《阿里斯多芬喜剧二种》(人民文学出版社),罗马诗人魏吉尔的《牧歌》(人民文学出版社),法国中古史诗《卢郎谣》(上海译文出版社),肖伯纳的《凯撒和克丽奥帕脱纳》(人民文学出版社)、《卖花女》(人民文学出版社)等。中译外方面,与夫人戴乃迭(英籍)合作,译有《楚辞》《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《史记选》《关汉卿杂剧》《长生殿传奇》《儒林外史》等。现代作品的译作有《鲁迅四卷选集》、鲁迅的《中国小说史略》等。自1963年起,杨宪益与戴乃迭合作翻译中国古典文学名著《红楼梦》。