《秃头歌女》4
来源:
时间:2015-04-09 11:26:31
第九场[前场人物,加上玛丽]玛丽:夫人……先生……史密斯夫人:什么事?史密斯先生:你来干什么?玛丽:请夫人、先生原谅……也请诸位夫人...
第九场
[前场人物,加上玛丽]
玛丽:夫人……先生……
史密斯夫人:什么事?
史密斯先生:你来干什么?
玛丽:请夫人、先生原谅……也请诸位夫人和先生原谅……我想……我想……该我……给你们讲个故事了。
马丁夫人:她说什么?
马丁先生:我看我们朋友的这个女佣人发疯了……她也要讲故事。
消防队长:她也不瞧瞧她那德行?(眼睛直望着她)啊!
史密斯夫人:关你什么事?
史密斯先生:玛丽,你真是不识事务……
消防队长:啊!可不就是她!不可能。
史密斯先生:你们?
玛丽:不可能!这儿?
史密斯夫人:这,这什么意思?
史密斯先生:你们是朋友吗?
消防队长:怎么,不行吗?
[玛丽扑上去搂住消防队长的脖子]
玛丽:见到您真高兴……总算!
史密斯夫妇:啊!
史密斯先生:这太过分了,在这儿,在我们家,在伦敦郊区!
史密斯夫人:这成何体统!
消防队长:我最初那股火就是她给灭了的。
玛丽:我是他的小喷水枪。
马丁先生:如果是这么回事……亲爱的朋友们……这种感情说得过去,合乎人情,大可尊敬……
马丁夫人:凡合乎人情的都值得尊敬。
史密斯夫人:可我还是不愿意看见她……在我们当中……
史密斯先生:她缺少起码的教育……
消防队长:啊,你们偏见太深。
马丁夫人:我认为一个女佣人,尽管这与我无关,总归,只能是个女佣人……
马丁先生:即使她有时候能够打听到好些隐私。
消防队长:放开我。
玛丽:别生气!……他们再坏也不过那么回事。
史密斯先生:嗯……嗯……你们含情脉脉,你们俩,可也有点儿……有点儿……
马丁先生:对,正是这词儿。
史密斯先生:有点儿太外露……
马丁先生:有一种英国羞耻感,请诸位再次原谅我,我得陈述一个俗人的见解,外行人不理解,哪怕是专家,可正是出于这种考虑,我之所以这般表白,并非对诸位……
玛丽:我要给你们讲……
史密斯先生:什么也别讲了……
玛丽:噢,偏要讲!
史密斯夫人:去吧,我的小玛丽,乖乖儿去厨房里念您的诗吧,对着镜子……
马丁先生:得,我虽然不是女佣人,可我也是对着镜子念诗的。
马丁夫人:今天早晨,你照镜子的时候可没看到你自己。
马丁先生:因为我没在那呀……
玛丽:我是不是还是给你们背首小诗。
史密斯夫人:我的小玛丽,您可真真真固执呀。
玛丽:我就给你们背一首诗啊,说定啦?这首诗题目叫《火》,献给队长的。
火
灰土五光又十色呦
丛林中闪闪又烁烁
石头一块着了火
城堡跟着就着火
树林着了火
男人着了火
女人着了火
鸟儿着了火
鱼儿也着火
水着火来
天着火
灰也着了火
烟着火
火着火
通通着了火
着火又着火。
[她念着诗,被史密斯夫妇推出门外]
第十场
马丁夫人:真叫我一下子凉到脊背心……
马丁先生:可这诗里还是有那么点儿热乎劲儿……
消防队长:我觉得这诗好极了。
史密斯夫人:总而言之……
史密斯先生:你们言过其实……
消防队长:听着,说真的……这,这些都是非常非常内心世界的……可这,这些正是我的世界观,我的梦,我的理想……这叫我想起我该走了。你们既然没个钟点,可我,三刻钟又十六分整之后,在城那头有场火灾。我得赶紧,虽然没什么了不起的事。
史密斯夫人:会有什么事?烟囱里冒火苗子?
消防队长:啊,不至于。五分钟的热情,再就是稍稍会感到有点胃热。
史密斯先生:我们可真舍不得您走。
史密斯夫人:您可真逗。
马丁夫人:多亏了您,我们过了个地地道道的笛卡儿式的一刻钟。
消防队长:(向门口走去,又站住)倒忘了,那秃头歌女呢?
[全场肃静,窘迫不堪]
史密斯夫人:她总是梳那种样子的头发!
消防队长:啊!得,先生们,夫人们,再见!
马丁先生:但愿您走运,来场大火!
消防队长:你我都盼,皆大欢喜。
[消防队长下。众人送他到门口,复归原位]
第十一场
[除消防队长外,前场人物都在]
马丁夫人:我能买把小折刀给我兄弟,可您没法把爱尔兰买下来给您祖父。
史密斯先生:人固然用脚走路,可用电,用煤取暖。
马丁先生:今天卖条牛,明天就有个蛋。
史密斯夫人:日子无聊就望大街。
马丁夫人:人坐椅子,椅子坐谁?
史密斯夫人:三思而后行。
马丁先生:上有天花板,下有地板。
史密斯夫人:我说的话你别当真。
马丁夫人:人各有命。
史密斯先生:你摸我摸,摸摸就走样。
史密斯夫人:老师教孩子识字,母猫给小猫喂奶。
马丁夫人:母牛就朝我们拉屎。
史密斯先生:在乡下时,我喜欢孤单和安静。
马丁先生:您还没到过这种日子的年纪。
史密斯夫人:本杰明·富兰克林说得对:您没他沉静。
马丁夫人:一星期有哪七天?
史密斯先生:星期一,星期二。星期三,星期四,星期五,星期六,星期日。
马丁先生:爱德华是个办事员。他姐姐兰西是个打字员,他兄弟威廉是个店员。
史密斯夫人:这一家子真滑稽!
马丁夫人:我宁爱田里的一只鸟,也不爱手推车里的袜子。
史密斯先生:吃皇宫里的牛奶不如喝自家的清汤。
马丁先生:英国人把他们的窝还真当成皇宫。
史密斯夫人:我西班牙文不灵。讲不清。
马丁夫人:你把你丈夫的棺材给我,我就把我婆婆的拖鞋给你。
史密斯先生:我找个耶酥会牧师,好把他许配给我们家女佣人。
马丁先生:倘若面包也是树,则面包便是树,每当清晨,黎明十分,橡树便生橡树。
史密斯夫人:我叔叔住在乡下,可跟接生婆不相干。
马丁先生:纸用来写字,猫用来捉耗子。奶酪用来盖戳。
史密斯夫人:汽车固然跑得快,烘箱拷肉也不坏。
史密斯先生:别像火鸡样的呆望,还是同阴谋家拥抱。
马丁先生:老吾老以及人之老。
史密斯夫人:我等着天上掉甜饼。
马丁先生:社会进步再带点甜味,那就妙极了,没说的。
史密斯先生;打倒上蜡!
[史密斯先生最后这句话刚脱口,其他人都愣住没话说了,个个目瞪口呆,感到要出什么事了,钟敲得也更加起劲。以下的对话要用一种令人寒颤、充满敌意的声调来念。敌意于神经质的气氛越来越强烈。最后,四个人都站了起来,彼此紧挨着,一面各自喊着各自的台词,一面挥舞着拳头,准备互相扑打]
马丁先生:眼镜上抹鞋油越抹越黑。
史密斯夫人:有钱能使鬼推磨。
马丁先生:我宁可宰个兔崽子,也不到花园里去唱歌。
史密斯先生:白鹦哥,白鹦嘎,白鹦哥,白鹦嘎,白鹦哥,白鹦嘎,白鹦哥,白鹦嘎,嘎,嘎,嘎,嘎,嘎。
史密斯夫人:好一个屎粑粑,好一个屎粑粑,好一个屎粑粑来好一个屎粑粑,好一个屎粑粑,好一个屎粑粑,屎粑粑,屎粑粑,屎粑粑。
马丁先生:屎粑粑,稀拉拉,好一个屎粑粑来稀拉拉,屎粑粑,稀拉拉,好一个屎粑粑来稀拉拉,屎粑粑,稀拉拉,好一个屎粑粑稀拉拉,屎粑粑稀拉拉,稀拉拉拉拉拉。
史密斯先生:狗长跳蚤啦,哎呀呀,哎呀呀。
马丁夫人:仙人掌,大尾巴!干果子和戴将军帽子的蠢弹子儿!
史密斯夫人:做咸鱼的把我们塞进咸鱼桶。
马丁先生:当个偷牛汉,不如孵鸡蛋。
马丁夫人:(嘴张得老大)哦!呀!哦!呀!让我磨牙!
史密斯先生:鳄鱼!
马丁先生:给尤利西斯一记嘴巴子!
史密斯先生:我可要躲进我可可树林里我的窝。
马丁夫人:可可园的可可树,不长花生长可可!可可园的可可树,不长花生长可可!可可园的可可树,不长花生长可可!
史密斯夫人:老鼠老鼠长眉毛,眉毛里头没老鼠。
马丁夫人:我的皮拖鞋你别碰!
马丁先生:我的皮拖鞋你别动!
史密斯先生:碰苍蝇别叫苍蝇碰!
马丁夫人:苍蝇不碰也会动。
史密斯夫人:还是擤擤你的嘴巴子!
马丁先生:擤鼻子擤出个苍蝇拍子。
史密斯先生:前哨遇冲突。
马丁夫人:斯卡拉姆齐!
史密斯夫人:伪君子!
马丁夫人:你有一快尿片子。
史密斯先生:你把我来当吹子。
马丁夫人:伪君子摸枪子儿。
史密斯夫人:别碰别碰,一碰就崩。
马丁先生:苏里!
史密斯先生:普鲁道姆!
马丁夫人和史密斯先生:弗朗索瓦。
史密斯夫人和马丁先生:科贝。
马丁夫人和史密斯先生:科贝·苏里!
史密斯夫人和马丁先生:普鲁道姆·弗朗索瓦。
马丁夫人:咕噜咕噜学火鸡,都学火鸡咕噜噜。
马丁先生:玛丽埃特是锅底。
史密斯夫人:克里司拿木尔第;克里司拿木尔第!
史密斯先生:教皇打滑!阀门里有教皇,教皇倒无阀。
马丁夫人:百货商场卖巴尔扎克,有个元帅叫巴赞纳。
马丁先生:画真美,尽亲嘴,真他妈的活见鬼!
史密斯先生:阿,丝,依,哦,于,阿,丝,依,哦,于,阿,丝,依,哦,于,依!
马丁夫人:贝,西,得,弗,克,勒,墨,钠,扑,儿,丝,第,威,度不勒威,依克丝,柴特!
马丁先生:水装蒜,蒜装奶!
史密斯夫人:(模仿火车的声音)突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突,突!
史密斯先生:这!
马丁夫人:甭!
马丁先生:打!
史密斯夫人:那儿!
史密斯先生:快!
马丁夫人:打!
马丁先生:这!
史密斯夫人:儿!
[众人狂暴至极,彼此朝着对方的耳朵大叫。灯光骤灭。黑暗中,只听得众人越来越快地,有节奏地叫喊]
众人:甭打那儿,打这儿!甭打那儿,打这儿!甭打那儿,打这儿!甭打那儿,打这儿!甭打那儿,打这儿!甭打那儿,打这儿!甭打那儿,打这儿!甭打那儿,打这儿!
[声音突然中断。灯光复明。马丁夫妇像本剧开始时史密斯夫妇那样坐着,一成不变地念着史密斯夫妇在第一场戏中的台词。戏重新开始,然而幕徐徐落下。]