王尔德《莎乐美》3
来源:
时间:2015-04-23 10:54:32
〔她用扇子敲打侍从。〕第二拿撒勒人:还有睚鲁(Jairus)女儿的神迹。第一拿撒勒人:是,那是确定的。无人能反驳。希罗底:这些人疯了。他们...
〔她用扇子敲打侍从。〕
第二拿撒勒人:还有睚鲁(Jairus)女儿的神迹。
第一拿撒勒人:是,那是确定的。无人能反驳。
希罗底:这些人疯了。他们看了太多月光。命令他们闭嘴。
希律王:睚鲁女儿的神迹是怎么回事?
第一拿撒勒人:睚鲁的女儿死了。他令她从死里复活。
希律王:他令她复活?
第一拿撒勒人:是的,陛下。他让死人复活。
希律王:我不希望他这样做。我禁止他这样做。我不允许任何人复活。必须找到这个人,告诉他,我禁止他让死人复活。这个人现在何处?
第二拿撒勒人:他出现在各个地方,主人,但却很难找到他。
第一拿撒勒人:有人说他现正在撒玛利亚(Samaria)。
犹太人:很容易看出他不是弥赛亚,如果他是弥赛亚,弥赛亚是不该到撒玛利亚去的。撒玛利亚人全都受到诅咒。因为他们从不向教会捐献。
第二拿撒勒人:几天后,他离开了撒玛利亚。我想就在此刻,他应该到了耶路撒冷附近。
第一拿撒勒人:不;他不在那儿。我刚从耶路撒冷来。两个月来,他未曾在那儿引起风潮。
希律王:无所谓!就派人去找他,告诉他我的话,我不允许他让人复活!将水变成酒,医治痲疯病人与瞎子……如果他真有这方面的能耐,却也无妨。我说不准违反这道命令。实际上我认为治愈痲疯病人是件好事。但我不允许任何死人复活。如果死人回来的话,那么这世界就太可怕了。
约翰的声音:啊!淫妇!荡女!啊!巴比仑的女儿,金色的眼睛与华饰的眼皮!上帝如是说,让她与她的一群男人混在一起。让人们拾起石头掷向她……
希罗底:命令他住口。
约翰的声音:让百夫长用剑刺穿她的身躯,让他们用盾牌压挤她。
希罗底:不,这太无耻了。
约翰的声音:于是我将扫除大地上一切邪恶,所有的女子将因此学习到,不该仿效她的不义。
希罗底:你听到他如何说我吗?你容许他辱骂你的妻子?
希律王:他并未指名你。
希罗底:那有什么差别?你清楚地知道他侮辱的人就是我。而我是你的妻子,不是吗?
希律王:没错,亲爱与高贵的希罗底呀,你是我的妻子,而先前你是我兄弟的妻。
希罗底:是你将我从他的臂里拆散,而变为你的妻子。
希律王:是的,我是强者……但我们不要谈论此事。我不想谈。这就是那先知所说的可怕事情。或许再提及这事,将会有另一件不幸发生。我们不要谈论此事。高贵的希罗底呀,我们怠慢了客人。斟满我的酒杯,我最钟爱的酒。将酒注满我的银色酒杯,那些高雅的玻璃杯。我向西泽致意。有罗马人在场,我们敬西泽。
一同:敬西泽!敬西泽!
希律王:你看见你的女儿了吗,她的脸色多么苍白?
希罗底:她的脸色苍白与你何干?
希律王:我从未见她如此苍白。
希罗底:你不应再看着她。
约翰的声音:当那天来临时,太阳会像是深黑的麻布丝,月亮会变成血红,而天上众星将像成熟的无花果掉落大地,地上的诸王将恐惧莫名。希罗底:啊!啊!我倒想瞧瞧他所说的那种景象,月亮变红,众星如无花果掉落大地。先知像醉汉一般疯言疯语……但我无法忍受他的声音。我讨厌他的声音。叫他住口。
希律王:恕难遵从。我虽然不懂他所说的,但我觉得那或许是预兆。
希罗底:我不相信预兆。他像醉汉一般疯言疯语。
希律王:或许他饮了上帝的酒而醉了。
希罗底:你在说什么,上帝的酒?哪个葡萄园产出的?那个酒厂可找到?
希律王:〔从现在开始,他眼睛盯着莎乐美〕提格利奴斯,你最近一次在罗马时,皇帝是否曾对你说过……?
提格利奴斯:提过什么呢,陛下?
希律王:提过什么?啊!我问过你,不是吗?我忘了我问过你什么事。
希罗底:你又再望着我的女儿了。你不能再看她。我对你说过了。
希律王:你没别的好说了吗?
希罗底:我再说一次。
希律王:他们一直在谈论修复神庙的事,难道还会有其它的问题吗?他们圣堂的帐幔消失了,真有此事吗?
希罗底:那是你自己偷走了。你胡言乱语。我再也不想待在这儿。我们进去吧。
希律王:为我舞一曲吧,莎乐美。
希罗底:我不让她跳舞。
莎乐美:我没心情跳舞,陛下。
希律王:莎乐美,希罗底之女,为我跳舞。
希罗底:别扰她。
希律王:我命令你跳舞,莎乐美。
莎乐美:我不跳,陛下。
希罗底〔大笑〕:你看看她多么遵从你的意思。
希律王:她跳不跳舞对我又有何妨?我并不介意。今晚我很高兴,我太高兴了。我从未如此快活过。
第一士兵:陛下看来相当忧郁。
第二士兵:是的;他外表忧郁。
希律王:我为何不快乐呢?西泽是这个世界的统治者,是万物的统治者,他很喜欢我。他刚送我最珍贵的礼物。并且,他允诺我将召唤卡帕多西亚国王到罗马去,他是我的敌人。可能他会在罗马被处以钉十字架之刑,因为他有权这么做。毫无疑问地,西泽是我的主人。于是你见到我有权快乐。的确,我很快乐。我从未如此快活。世上再也没有什么东西能破坏我的快乐。
约翰的声音:他将坐在宝座上。他将穿着紫色长袍。在他的手上握着一只充满亵渎的酒杯。主的天使将重击他。他该受万虫穿咬。
希罗底:你听到他如何说你。他说你该受万虫穿咬。
希律王:他指的人并不是我。他从未出言冒犯我。他说的是卡帕多西亚的国王;卡帕多西亚王,我的敌人。是他该受万虫穿咬。不是我。他,这位先知,从未出言冒犯过我,除了我将我兄弟妻子取来做为妻子这件罪行之外。他可能是对的。因为,你确实不能生育。
希罗底:我不能生育?你难道没见过我的女儿,你还想要她跳舞来替你取悦?你这话太荒谬了。我生过一个孩子。而你,却连一个孩子都没有,即使与你的女奴。是你不能生育,不是我。
希律王:冷静下来,女人!我说你不能生育。你从未为我生下一个孩子,而先知说我们的婚礼并不是真正的婚礼。他说那是个违背伦常的婚礼,会招致邪恶的婚礼……我恐怕他说的对;我确定他说的对。不过现在并不是说这些事的时候。我希望此刻能够快乐。事实上,我现在很快乐。我什么都不缺。
希罗底:我很高兴你今晚十分幽默。这不是你的习惯。太迟了。我们进去吧。别忘了我们明天日出时要外出狩猎。我们要将一切荣耀让西泽的使者分享,不是吗?
第二士兵:陛下的脸上多么忧郁呀。
第一士兵:是的,他的脸上忧郁。
希律王:莎乐美呀,莎乐美,为我跳一曲吧。我愿意为你的舞蹈付出代偿。我今晚感到悲伤。是的;我暂时感到悲伤。我走到这儿来却因地上的血而滑倒,这是不祥的征兆;而且我听到了,我确实听到翅膀振动的声响,一对巨大翅膀的拍动。我不清楚那是什么意思……我今晚觉得悲伤。因此请为我跳舞。为我跳舞吧,莎乐美,我恳求你。若你为我跳舞,你可以向我要求任何东西,我也将承诺你,就算是我王国的一半也行。
莎乐美〔抬头〕:你真的愿意给我任何我所要求的东西吗,陛下?
希罗底:不要跳舞,我的女儿。
希律王:任何东西,就算是我王国的一半。
莎乐美:你要以什么发誓,陛下?
希律王:以我的生命,以我的王冠,以我的神。无论你要求什么我都会给你,就算是我王国的一半,只要你愿意为我跳舞。噢,莎乐美呀,莎乐美,为我跳舞吧!
莎乐美:你已经立誓,陛下。
希律王:我已经立誓,莎乐美。
莎乐美:一切我所要求的,即使是你王国的一半。
希罗底:我的女儿,不要跳。
希律王:即使是我王国的一半。你将会获得超越王后的荣耀,莎乐美,如果你真的要求我王国的一半。她不是个卓越的王后吗?啊!这儿好冷!有股冷例的风吹来,我又听到……为何我听到空中有振翅的声响?啊!像是一只鸟,一只巨大的黑色鹏鸟在宫廷上徘徊盘旋。为什么我见不到那只鸟?振翅的声音多么可怕。鼓风的气息多么可怕。一股寒风。不,那不冷,而是热气。我快窒息了。将水倒在我的掌上。我要一饮冰冷的白雪。解开我的外披风。快点!快点!解开我的披风。不,先别忙。是我头上的花环刺痛了我,我的玫瑰花环。花朵就火一般地燃烧。它们烫了我的额头。〔他将花冠扯碎并掷向桌子。〕啊!我可以喘口气了。这些花瓣多么鲜红!它们就像衣服上的红色血迹。不打紧。你无法在所见的事物上找到任何象征。那样的生命太辛苦了。最好是说,这些鲜红的血迹就如同玫瑰花瓣一般可爱。这样的说法令人感到舒畅多了……但我们不要谈论这件事。我现在感到快乐,我太高兴了。我无权享受快乐吗?你的女儿要为我跳舞。你愿意为我跳舞吗,莎乐美?你承诺要为我跳舞。
希罗底:我不要她为你跳舞。
莎乐美:我会为你跳舞,陛下。
希律王:你听到你女儿怎么说了。你要为我跳舞。你真的要为我跳舞,莎乐美。当你为我跳舞时,别忘了向我提出你的要求。无论你要什么,我都会给你,就算是我王国的一半。我已经立誓,不是吗?
莎乐美:你已经立誓,陛下。
希律王:我从未违反我的诺言。我并非那种背弃誓约的人。我不知如何撒谎。我是我誓言的奴隶,我说的话是话中之王。卡帕多西亚国王一生都在撒谎,但他不是真正的王。他是个懦夫。并且他还亏欠我未偿还的债金。他甚至侮辱我派去的使者。他的话语处处创伤对方。但西泽会将他钉在十字架上,只要他一到罗马去。我确定西泽会向他施以钉刑。要不然,他还是该死,受万虫穿咬而死。先知已经预言过了。好吧,你还在等什么,莎乐美?
莎乐美:我等我的奴隶带来香水与七层纱,我要脱下我的鞋。
〔奴隶带来香水与七层纱,并帮莎乐美除掉鞋子。〕
希律王:啊,你要赤脚跳舞。太好了!太好了。你纤细的双脚就像一对纯白的鸽子。它们就像树上两朵翩然起舞的白花……不,不,她要在血上跳舞。地上染满了鲜血。她不该在血泊上跳舞。太不吉祥了。
希罗底:她在血泊上跳舞又有何妨?你刚刚已经那上头走过。
希律王:我有吗?啊!看那月亮!她变得赤红。她赤红如血。啊!先知的预言实现了。他预言月亮会变成血红。他是不是如此说过?你们都听见了。现在月亮红得跟血一样。你们看见了吗?
希罗底:噢,是呀,我看得很清楚,而天上的众星就像成熟的无花果掉落大地,不是吗?还有太阳就像是深黑的麻布袋,地上的诸王将恐惧莫名。至少我们看到一件事情成立。那所谓的先知,他在这辈子里总算说对了一件,地上的国王将恐惧莫名……我们进去吧。你病了。如果在罗马,他们会说你疯了。我再次告诉你,我们进去吧。
约翰的声音:是谁自以东而来,是谁自波次拉(Bozra)而来?谁的衣服染成紫色,谁用他的华丽衣裳炫耀,谁志得意满地睥睨旁人?为何你的外衣沾染着猩红血迹?
希罗底:我们进去吧。听这个人的声音令我疯狂。我不愿意我的女儿,在这种不断咆叫的环境下跳舞。我不愿意她在你这种目光注视之下跳舞。简单地说一句,我不让她跳舞。
希律王:不要忙着站起来,我的妻子,我的王后,这对你毫无益处。除非让她跳完,我不会让你进去里头。跳吧,莎乐美,为我跳舞。
希罗底:不要跳,我的女儿。
莎乐美:我准备好了,陛下。
〔莎乐美跳着七层纱之舞。〕
希律王:啊!太美了!太美了!你看她为我跳舞,你的女儿。过来这儿,莎乐美,过来,我会给你任何希望的赏赐。啊!我对舞者的赏赐丰厚。我要重重地赏赐你。我会给你任何想要的东西。你想要什么?说吧。
莎乐美〔下跪〕:我希望现在能给我一个银制的盘子,里头装着……
希律王〔笑〕:银制盘子?当然,银制盘子。她太迷人了,不是吗?你希望盘子里头装着什么?噢,甜美可爱的莎乐美,你比所有犹太王国的女儿更美丽。你希望银制盘子里头装了什么东西给你?告诉我。无论你的愿望为何,我都会给你。我的宝物属于你。你要什么,莎乐美?
莎乐美〔站起〕:约翰的头。
希罗底:啊!说的好,我的女儿。
希律王:不,不行!
希罗底:说的好,我的女儿。
希律王:不,不行,莎乐美。你不能做这项要求。不要听你母亲的话。她只会给你最邪恶的建议。不要理她。
莎乐美:我并不是为我的母亲。这是我所喜悦的,所以我要求将约翰的头装到银盘里。你立过誓,希律。请不要忘记你立过誓约。
希律王:我知道。我以我的神立誓。我知道得非常清楚。但我恳求你,莎乐美,要求其它东西。向我要求我王国的一半,然后我就会给你。但不要对我提出这项要求。
莎乐美:我请求你给我约翰的头。
希律王:不,不行,我不希望这样。
莎乐美:你立过誓,希律。
希罗底:没错,你立过誓约。每个人都听见了。你在所有人面前立誓。
希律王:住口!我不与你说话。
希罗底:我的女儿所提的要求太好了。约翰完完全全地侮辱了我。他用恶毒的言词来诽谤我。每个人都了解她多么爱她的母亲。别让步,我的女儿。他立过誓,他立过誓。
希律王:住口,不要和我说话!……冷静下来,莎乐美,请保持理智。我从未苛待过你。我一直爱着你……可能是我爱你爱得太多。请不要逼我。太可怕了,简直是太可怕了。自然地,我认为你在说笑。看一个人的头颅从他的身体砍离开来,实在太过于病态了,不是吗?一个处女的眼睛,不应见到这般残酷的景象。你为何对此感到喜悦?完全没有。不,不行,这并不是你所渴望的。仔细听我说。我有绿宝石,一颗巨大的绿宝石,是由西泽的一位宠臣所送的。如果透过这颗宝石望过去,你可以清楚见到远方的景物。西泽本人去观赏杂技表演时,也带着一颗绿宝石。但我这颗宝石更大。我知道这颗宝石比西泽的宝石更大。那是世界上最大的一颗绿宝石。你会喜欢的,不是吗?向我要求这颗绿宝石,我就会给你。
莎乐美:我要约翰的头。
希律王:你根本没听进我说的话。你没在听。请你听我说,莎乐美。
莎乐美:约翰的头。
希律王:不,不行,你不能这样做。你令我十分困扰,因为我整晚都看着你。真的,我整晚都在看着你。你的美丽令我困扰。你的美丽令我痛苦地困扰,我看你看得太过分了。但我再也不敢看着你。人不应该看着一个东西,或看着另一个人太多。人只应该看着镜中的影像,因为镜中的影像向我们展现它的假面具。噢!噢!给我酒!我渴了……莎乐美呀,莎乐美,让我们好好地谈谈。过来!……啊!我该说什么呢?怎么回事?啊!我想起来了……莎乐美,不,靠近我;我怕你听不清楚……莎乐美,你知道我的白色孔雀,我美丽的白色孔雀,那群在我花园的长春花与桧树丛间昂然行走的孔雀。它们嘴上挂着金饰,而饲养它们的谷米中也掺着金粉,它们的脚染成紫色。当它们啼叫时天就下雨,当月亮高挂于天空时它们就展开灿烂的尾巴。它们两两成对,漫步在桧树与黑色长春花之间,每只孔雀都有奴隶在后看顾。有时它们飞越树丛,不久之后又卷卧草坪,并环绕湖畔。在这世上没有比它们更美丽的鸟儿。在这世上没有任何一个国王拥有这么多美丽的鸟儿。我确信西泽本人也没有如此漂亮的鸟。我会给你五十只孔雀。无论你走到哪里,它们都会跟着你,在它们的簇拥之下,你就会像是白云之间的月亮……我全都给你。我有一百只,世上再也没有国王拥有这样多数的孔雀。不过我全都给你。只求你别让我违反誓言,不要再要求你刚刚所提出的东西。