《冒失鬼》1
来源:
时间:2015-05-19 15:00:05
作者:加西亚·马尔克斯剧中人物李礼——潘朵夫之子。西丽——特路发登的女奴。玛斯加里尔——李礼之仆。伊波里特——安斯模之女。安斯模—...
作者:加西亚·马尔克斯
剧中人物
李礼——潘朵夫之子。
西丽——特路发登的女奴。
玛斯加里尔——李礼之仆。
伊波里特——安斯模之女。
安斯模——伊波里特之父。
特路发登——老人。
潘朵夫——李礼之父。
李安特——花花公子。
安德烈——在剧中被当作埃及人。
爱嘉斯特——玛斯加里尔的朋友。
一个送信的人。两队戴假面具的人。
地点
米西纳(在西西里,属意大利)。
第一幕
第一场
出场人:李礼。
李礼 好,李安特,好!我们非争夺不可!看我们两个人中是谁胜利?我们共同追求这一个可爱的女子,还不知谁比谁更有希望,谁更能阻碍谁。您分明知道,我这一方面是要拼命进攻的,您好好地准备您的力量,来抵抗我吧。
第二场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
李礼 呃!玛斯加里尔,你来了!
玛斯加里尔 什么事情?
李礼 事情多着呢!关于我的恋爱,一切都糟了:李安特爱上了西丽。我虽然改了我恋爱的对象,但也许是命中注定吧,他也跟着我改变了他的恋爱对象,所以他仍旧是我的情敌。
玛斯加里尔 李安特爱上了西丽!
李礼 他爱她到了极点,你知道吗?
玛斯加里尔 那就更糟了。
李礼 呃!是的,更糟了。我因此很伤心。但是,我还不该绝望;因为有你帮助我,我就可以放心。我知道你是一个足智多谋的人,无论遇着什么事情,你都不会觉得困难的。我们该把你封为仆人之王,全世界……
玛斯加里尔 喂,请不要恭维人了!当人家需要我们这班可怜人的时候,人家就爱我们,把我们认为天下最好的人;但是,当人家稍为生气的时候,我们就变成了该吃棍子的坏蛋了。
李礼 唉!你这话错怪我了。但是,我们还是谈一谈我那美丽的丫头吧。请你告诉我:最冷酷的心肠,能不能抵抗她那动人的姿色?在我看来,她的言语和容貌之间都隐藏着高贵的神气;我相信她的出身并非微贱,只因命运不好,才堕落在下流社会里,不能自拔。
玛斯加里尔 看您这样想入非非,真是一个浪漫的人。但是这么一来,您叫潘朵夫怎么办呢?他是您的父亲,至少他自己这样说。您晓得他是很容易生气的;当他看见您放荡不羁的时候,他一定会狠狠地申斥您的。他已经亲口允许安斯模,要把伊波里特配给您做妻子。他以为只有结婚可以使您循规蹈矩。他如果听说您不肯娶他所选定的女子,又听说您爱上了一个来历不明的丫头,您竟忘了遵从父命的义务,那么,一定要惹起一场大风波,您经得起他的罗嗦吗?
李礼 唉!您不要对我耍你这套花言巧语吧!
玛斯加里尔 您呢,您也不要耍您这套手段吧!您的手段并不很高明,您应该努力去……
李礼 你该知道,惹我生气是没有好处的。一个仆人向主人进谏总不会得到好的报酬,只落得自己倒霉罢了。
玛斯加里尔 (旁白)他生气了。(高声)刚才我所说的都是笑话,打算试您一试罢了。您瞧我玛斯加里尔这样儿,象不象一个反对自然,不赞成娱乐的人?一向人家只怪我太顺人情,从来没有怪我太讲道学的,您不知道吗?您尽管顺着您的意思去做吧,也不必管那老头子的罗嗦。老实说,依我的意见,他们那些老货真不该把些废话来惹我们生气。他们老了,所以不得不拿道德做招牌,其实他们在妒忌我们,希望破坏了我们少年人的娱乐。您是知道我的才干的,我愿意为您效力。
李礼 呃!这话才叫我听了开心呢!其实当我表示我的爱情的时候,那使我发生爱情的人儿也未尝不感动。但是,刚才李安特对我说,他正在预备向我夺取西丽呢,所以事不宜迟,你就该赶快替我想法子占有了她,如果能用种种诡计战败了我的情敌,使他不能再夸口,我就高兴了。
玛斯加里尔 您让我仔细想一想吧。(旁白)我有什么法子好想呢?
李礼 喂!法子想出来了?
玛斯加里尔 唉!哪里有这么快的?我的脑筋想法子是有一定步骤的。有了,我想出来了:您应该……不,我想错了。但是,如果您到……
李礼 到哪里去?
玛斯加里尔 这又是一个靠不住的法子。我又另想了一个……
李礼 一个什么法子?
玛斯加里尔 也不很行。但是,您能不能……
李礼 怎么样?
玛斯加里尔 这个法子您是办不到的。我劝您还是和安斯模去谈一谈吧。
李礼 你叫我和他谈什么呢?
玛斯加里尔 真的,和他说了,也许更糟。但是,我们总该有一个办法才好啊。您到特路发登家里去一趟吧。
李礼 到他家里去做什么?
玛斯加里尔 我不知道。
李礼 你太不行了:这样开玩笑的说法,真把我气死了!
玛斯加里尔 先生,如果您有许多钱,我们就用不着拐许多弯儿,想许多诡计了。我们干脆把那丫头买过来,您的情敌还能向您挑战吗?她是那些埃及人把她贩了来的;他们把她转押给特路发登,然而现在特路发登的手头也不很宽裕。他们长久不来赎她,而他又急于要钱用;如果我们给他钱,包管他喜欢卖的。他从来就是非常吝啬的;给他两个钱,他可以让您打一顿屁股。他所最崇拜的乃是财神;但是,可惜……
李礼 怎么?可惜……
玛斯加里尔 可惜您的父亲也不好:您虽然很愿意拿钱去买西丽,可是您的父亲哪里肯让您用他的钱呢?由此看来,您是没法子弄到一点儿钱的了。但是,您不妨先和西丽谈一谈,看她的意见如何再说。窗户就在这里。
李礼 但是,特路发登是昼夜监视着她的。你要多留神!
玛斯加里尔 我们就在这儿歇一歇吧。呃!恰巧她出来了!
第三场
出场人;西丽,李礼,玛斯加里尔。
李礼 呀!谢天谢地!您这天仙似的美貌竟给我看见了。虽然您的眼光扫过来,竟象两把火,烧得我好难受,但是我在这儿能看见您这一双美丽的眼睛,我还是非常快活的。
西丽 您的话真叫我惊奇:我不以为我的眼光会伤人的。如果我的眼睛真的冒犯了您,您也该原谅我是无心之过才对。
李礼 呀!眼光扫过来是那么甜美,我怎会认作侮辱!非但不怪您,我还以为光荣,而爱惜我的伤痕哩。并且……
玛斯加里尔 你们的话说得太高雅了;其实用不着这种格调。我们应该争取时间,快快问她……
特路发登 (在屋内)西丽!
玛斯加里尔 (向李礼)您瞧!
李礼 唉!真不凑巧!想不到这老头子会来搅扰我们的。
玛斯加里尔 好吧!您先走开,我自然有话对他说。
第四场
出场人:特路发登,西丽,李礼(躲在角落里),玛斯加里尔。
特路发登 (向西丽)你在外面做什么?这样鬼鬼祟祟的!我曾经禁止你和任何人说话,你忘了吗?
西丽 这个忠厚的少年是我从前认识的;您不必怀疑。
玛斯加里尔 这一位就是特路发登老爷吗?
西丽 不错,就是他。
玛斯加里尔 先生,我这里有礼了。我今天得见一位天下闻名的大人物,我真快乐到极点了。
特路发登 不敢当,不敢当。
玛斯加里尔 我也许是不知进退;但是,我在别处见过她,知道她能知未来的吉凶,我想来问她一件事。
特路发登 (向西丽)怎么!你也玩那些邪魔外道的勾当吗?
西丽 不是的,我只会白的魔术罢了。
玛斯加里尔 那么,我就告诉您吧。我所服侍的主人,为着他所钟爱的一个女子而憔悴了。他很希望和他所爱的美人谈一谈他心里燃烧着的那股热情。但是有一条毒龙看守着那绝代的美人,不管他怎样设法,它总不让他和她亲近。而且,使他更感觉为难而懊丧的是他又发现了一个可怕的情敌。我想知道他这种爱情有没有成功的希望。我知道您的嘴会把我们关心的机密告诉我们的,所以我来请教您。请吧。
西丽 您的主人是哪一天出世的!是在哪颗星保护之下降生的?
玛斯加里尔 是爱情永不变更的那颗星。
西丽 您也不必说出他所爱的人名字来,我凭着我的学问已经知道得很清楚了。这女子是一个有良心的人:她虽然处在很不幸的时候,也还知道保存她那高贵的自尊心。她受了人家的爱慕,她的心中发生什么影响,这是她的秘密,她不很愿意告诉别人。但是我知道她的心事;并且我也不象她那样固执,所以我可以三言两语把她的心清完全告诉您。
玛斯加里尔 呀!您的法力是多么神妙啊!
西丽 如果您的主人的爱情是有恒的,又如果他的动机是合于道德的,那么,请他不必失望,决不至于徒劳无功。他是有希望的,他所要夺取的堡垒终于会有投降的一天,因为把守堡垒的人并不是不愿意谈判条件。
玛斯加里尔 这都很好,不过守堡叠的总督是个很难说服的人。
西丽 倒霉也正在这里。
玛斯加里尔 (望着李礼,低声)这老头子真讨厌!老是监视着我们!
西丽 让我来教给您怎么办吧。
李礼 (走近他们)呀!特路发登,您不要耽心。他乃是我派来的。我特地派一个忠心的仆人来和您商量:我想和您商量,赎取她的自由,只要我们二人商量好价钱就行了。
玛斯加里尔 (旁白)真是傻瓜!
特路发登 哈!哈!叫我相信哪一个人好?他们俩的话竟是自相矛盾。
玛斯加里尔 先生,这公子的脑筋受伤了,您不知道吗?
特路发登 我的事我自己明白!我恐怕有人要耍什么手段啊。(向西丽)进去吧,不许再自由出入了。至于你们呢,你们这两个流氓,想要捉弄我,请你们预先练习好了你们的双簧再说。
特路发登与西丽走出。
第五场
出场人:李礼,玛斯加里尔
玛斯加里尔 好!活该!老实说,我恨不得叫他再给我们两个一顿棍子!您何苦闯了出来?出来也罢了,谁叫您这样糊涂,竟来拆穿了我的谎?
李礼 我以为那样说才好哇。
玛斯加里尔 当然您以为好啦!其实我也不应该觉得奇怪:您是专门糊涂误事的,您的糊涂、马虎,人家也已司空见惯不以为怪了。
李礼 呀!天啊!一点儿事情,竟象犯了弥天大罪似的!我的事情难道就误到不可收拾了吗?总之,如果你不替我把西丽弄到手里,您便应该想法使李安特也实行不了他的计划:不能叫他先下手,把这美人儿买去。—一我怕在这里又犯什么错误,让我先走了吧。
玛斯加里尔 (独自一人)好的。老实说,在我们这桩事里,金钱实在是最可靠最有效的法子;但是,既然没有钱,那就不得不用别的法子了。
第六场
出场人:安斯模(他身边掖着一个钱袋),玛斯加里尔。
安斯模 说实话,我们这时代真是一个奇怪的时代!我一想起来就害羞。现代的人是多么爱金钱,多么不容易叫他们拿出自己的钱来!无论如何留心,债务好象小孩:快乐中怀了胎,生产可就痛苦了。钱走进我们的钱袋的时候,是很可喜的,等到期满该还的时候,我们又痛苦了。可说哩!这两千法郎借出了整整两年,现在好不容易才收回来。不过总还算运气。
玛斯加里乐 (旁白)呀!天啊!这是多么肥的天鹅飞着让我开枪打!好,让我去拍一拍他的马屁,我自然有话去哄他。(走到安斯模身旁)安斯模,刚才我看见了……
安斯模 谁?
玛斯加里尔 看见了您那妮琳。
安斯模 您看见了她吗?她这残忍的女子怎样说起我的?
玛斯加里尔 她爱您,爱得热烈极了。
安斯模 她吗?
玛斯加里尔 她太爱您了,令人觉得她怪可怜的。
安斯棋 你真令我快活啊!
玛斯加里尔那 可怜的女子,差点儿就为爱情送了命。她时时刻刻在喊:“安斯模,我的心肝,什么时候婚姻才把我们两颗心结合在一起呢?什么时候您才肯扑灭我心中的烈火呢?”
安斯模 为什么真到今天她还不肯说出来呢?怪不得人家说女孩子们都爱装假!玛斯加里尔,我来问你:我老虽老,脸上的气色还好看,是不是?
玛斯加里尔 对啊!真的,您的面孔还不坏:即使不是最漂亮的,至少还算是好看的。
安斯模 所以呢……
玛斯加里尔 (想要偷他的钱袋)所以她才爱您,以至于发狂了,她只知道把您当做……
安斯模 当做什么?
玛斯加里尔 当做她的丈夫;而且她想要您……
安斯模 她想要我怎样?
玛斯加里尔 想要您的钱袋……
安斯模 什么?
玛斯加里尔 (偷了他的钱袋,撂在一旁)想要您的嘴凑着她的嘴。玛斯加里尔冲口说了“钱袋”,自己感到不对头,所以在安斯模叮问之下,赶快改
口说“要您的嘴凑着她的嘴”。
安斯模 呃!我听懂了。你听我说:明天你看见她的时候,就努力替我吹嘘吹嘘吧。
玛斯加里尔 您放心交给我去办吧。
安斯模 再会。
玛斯加里尔 让老天引导您走吧!
安斯模 (回来)唉!我真糊涂!你也许会怪我无情呢。我从你的口里得到了这样一个好消息,又派你去替我的爱情办事,我却没有一点儿什么来报答你的热诚,真是岂有此理!喂,我要你想着我的好处,让我……
玛斯加里尔 呀!请您不必客气了!
安斯模 你不要拦阻我……
玛斯加里尔 不行!不行!我不是为图利这样做的。
安斯模 我知道,但是……
玛斯加里尔 不,安斯模,您听我说,我是一个有人格的人:您这么一来,我倒不高兴了。
安斯模 那么,再会吧,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 (旁白)唉!多么罗嗦!
安斯模 (又回来)我要你替我去博取我那美人儿的欢心;所以我要给你两个钱,你给她买一只戒指送去,或者买另一种你认为好的东西也行。
玛斯加里尔 不,您把钱留下吧;您不必操心,我替您送礼就是了。咋天有人把一只戒指交给我代卖;如果合她戴,您再给我钱,好不好?
安斯模 也罢,你就说是我买给她的吧。但是,你首先要使她永远热烈地想着我,把我当做她的人才好。
第七场
出场人:李礼,安斯模,玛斯加里尔。
李礼 (把钱袋拾起来)这钱袋是谁的?
安斯模 呀!天啊!是我的,不留神掉在地下了!如果不是您告诉我,将来我还会疑心是人家偷了我的呢!我非常感激您:您把钱还了我,免得我叫苦连天。我这就把它拿到家里去安放妥当。
第八场
出场:李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 您真是天下第一殷勤的人!
李礼 可不是吗。没有我,他的钱岂不丢了?
玛斯加里尔 谁说不是呢?您气死我啦!今天的事,可以证明您的见解高超,也可以证明您是最有福气的人。请您永远这样做下去吧!我们的事情就很有进步了!
李礼 怎么,我又做了什么坏事了?
玛斯加里尔 您做了傻瓜!您要问我,我就说了吧!您分明知道您的父亲不会给您钱;而那可怕的情敌又逼得很紧。好容易,我冒着险,不顾廉耻,想要帮您一个忙,而您……
李礼 怎么!那就是……
玛斯加里尔 是的,您这个刽子手!正是为了那美丽的丫头,我才想要偷钱;而您偏要献殷勤,把钱还给了人家。
李礼 这么说,是我错了;但是,谁猜得着是这么回事呢?
玛斯加里尔 对啊!除非十分细心的人才猜得着呢!
李礼 你应该向我丢一个眼色啊!
玛斯加里尔 是的,不错,我应该在背上生一双眼睛!看上帝的情面,您不要再打搅我吧。您少说两句讨厌的话吧。如果是别人,这样失败了,也许就不干了。至于我呢,刚才我又想了一条妙计,我打算立刻进行,而且我预料到它的效果,除非……
李礼 好!我允许你,我再也不搅乱你的事了;我也不动,也不说话,好不好?
玛斯加里尔 您去吧;我看见您就生气!
李礼 但是,你该快点做;恐怕这事情会……
玛斯加里尔 好,再来一次,我马上就开始工作。(李礼出)让我好好地依照我的计划来办事;如果这计策能象我所料的那样成功,真是天下最妙的计策了。让我来瞧……呃!好极了!恰巧他来了!”
第九场
出场人:潘朵夫,玛斯加里尔。
潘朵拉 玛斯加里尔。
玛斯加里尔 先生。
潘朵拉 老实说,我很不满意我的儿子。
玛斯加里尔 我的主人吗?岂但您一个人不满意他?他的品行是那样不好,我哪一天不为他生几次气呢?
潘朵拉 我以为你们俩是很合得来的,不是吧?
玛斯加里尔 我吗?先生,您不要那样想。我常常努力劝他尽他的义务,因此我们时时刻刻在吵嘴。刚才我恰又为了伊波里特的婚姻问题,和他争论了一番。我看出来他反对和她结婚,不服从父亲的命令,真所谓有亏子职,罪过,罪过!
潘朵拉 吵嘴了吗?
玛斯加里尔 是的。吵得很厉害呢!
潘朵拉 那么,是我误会了,我以为他无论做什么,您都帮他的忙呢。
玛斯加里尔 我吗?我帮他的忙吗?您瞧现在的世界!无辜的人总是受压制!假使您确实知道了我的公正无私,我非但可以领仆人的工钱,而且您还会把我看作他的师傅,发给师傅的薪金呢。是的,我教他做好人,那一种教训的话,恐怕连您做父亲的也说不出哩。我往往对他说:“先生,请您看上帝的情面,不要再胡作非为。想到什么就做什么,这是不行的;我劝您检束身心吧。您看看老天赐给您的父亲,人家那样看重他!您不该使他伤心,您该当拿他做个榜样,自己也做一个有名誉的人。”
潘朵拉 这话才是道理。他怎样回答你呢?
玛斯加里尔 回答吗?他胡乱辩驳了一番,希望我不再责备他。并不是他心中没有您传给他的道德的萌芽,只是现在他的理智已做不了主。但是,假使我大着胆子对您说,贡献给您一个意见,我包管他在最近就会服从您的。
潘朵拉 说吧。
玛斯加里尔 这是一种秘密:假使我泄露了这秘密,对于我本人是很不利的。但是,您是一个靠得住的人,我尽可以放心对您说。
潘朵拉 好,你就说吧。
玛斯加里尔 您不知道,因为您的儿子爱上了一个丫头,所以您才达不到您的希望。
潘朵拉 人家也告诉过我;现在您也这样说,我更相信了。
玛斯加里尔 您瞧!我不就是您的心腹吗?……
潘朵拉 真的,我很喜欢你这样。
玛斯加里尔 但是,如果我们不动声色,就能使这个荡子回头,您愿意不愿意?我们应该……我怕人家听见了我们的话。假使他知道我这样对您说,我就该吃不了兜着走呢!——为着斩草除根起见,我们应该悄悄地把那迷人的丫头买了来,把她送到别处去。安斯模和特路发登很接近;您可以叫他替您买去,趁今天上午就买了来。买来之后,如果您肯把她交给我,我可以不管您的儿子着急,马上把她带走;我认识些商人,包管卖得原价还您。因为如果您希望他甘心结婚,就应该断绝他初生的爱情;否则哪怕他服从了您,真的结了婚,只要这丫头还在这里,她还能引诱他的。
潘朵夫 您想得很对:我非常喜欢你这一个建议……好,我就去看安斯模。你放心,我一定努力趁早把这倒霉的丫头买了来,然后交给你,由你去摆布。
玛斯加里尔 (独自一人)好!让我把这事去告诉我主人。呀!诡计万岁!用诡计的人万岁!
第十场
出场人:伊波里特,玛斯加里尔。
伊波里特 好,负心的奴才!你是这样帮我忙吗!你的诡计,我都知道了:刚才我什么都听见了,都看见了!如果我没有听见,我真猜想不到呢!你专爱说谎,却给我发觉了。没良心的,从前你说过,你愿意帮我成全我对李安特的爱情;又说人家虽然想要强迫我嫁李礼,你可有有妙计,使我不必嫁他。你说你可以使我的父亲的计划不成功。但是现在你所做的事情,都和你从前的话恰恰相反!不过,你也枉费心机;我有一个好法子,使你的妙计不能成功;我要破坏了你们的买卖。我此刻就去……
玛斯加里尔 唉!您的性情太急了!偶然遇着一件事,也不仔细想一想,立刻就象着了魔似的,乱骂人!是的,我错了!既然你这样冤我,我就索性顺着您的话,和您捣乱好了!我打算做的事,还没有做完,现在我想还是不做的好。
伊波里特 呸!你打算把些谜语儿来搪塞我吗?负心的,刚才我听见了的话,你还能否认吗?
玛斯加里尔 不,我不否认。但是,您要知道,这诡计是对您有利的;我为着帮您的忙,才设下这个计策呢!这一个忠实的建议,好象其中没有诡计似的;其实他们两个老头子都给我蒙在鼓里!我从他们的手里把西丽要来了,无非打算把她交给李礼。这么一来,安斯模一时生气,就会恨他那未来的女婿,而回心转意来选中李安特了。
伊波里特 怎么!我生气这半天,原来你这个大计划是为了我的!是不是,玛斯加
里尔?
玛斯加里尔 还不为的是您!但是,我这样费力不讨好,还得受您的气!非但不肯报答我的功劳,还把我负心呀,奴才呀,没良心呀,骂个不了!我错了,现在我应该弥补我的过失;让我就去破坏我自己的阴谋吧!
伊波里特 (阻止玛斯加里尔)唉!请你不要这样严厉对待我!我一时生气,言语失于检点,请您恕罪吧。
玛斯加里尔 不行,不行,您让我做去吧。刚才我做事冒犯了您,现在幸亏我还有力量挽回。往后您再也不会怨我不忠心了:是的,包管您得到我的主人做您的丈夫就是了。
伊波里特 唉!玛斯加里尔,你不要再生气了。我错怪了你,是我的不是,现在我承认了。(打开钱袋)我拿这个来弥补我的过失。你能够这样就离开我吗?
玛斯加里尔 是的,纵使我努力赌着气,也没法子就这样离开您。但是,您的脾气也太不好了。您要知道,人格高尚的人被人家说他没有人格,乃是天下最可伤心的事。
伊波里特 真的,我骂你骂得太厉害了。但是,这些金钱总可以医好你的伤痕吧?
玛斯加里尔 唉!不要紧,不要紧,您一说这种话,我就软了。(接受伊波里特的钱)我已经不生气了。朋友之间,原该忍耐些才是。
伊波里特 你真的能使我达到我的目的吗?你的计划实行之后,对于我的爱情,真能有你所说的成绩吗?
玛斯加里尔 请您不要提心吊胆吧。我是有七十二种变化的。纵使这计不能达到我们的希望,我还有别的妙计,一定要成功才为止。
伊波里待 你要知道,伊波里特不是忘恩负义的人。
玛斯加里尔 您要知道,玛斯加里尔也不是贪图酬报的人。
伊波里待 你的主人向你招手了,大约是要和你说话。我先走了;但是,你不要忘了给我帮忙啊。
第十一场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
李礼 呸!你在这里干什么?你说你多么有智谋,而我看你做事多么慢!假使不是我福至心灵,我的幸福早已完了。我做得好,我做得妙,否则我真要终身抱恨了。总之,假使我不在那边,安斯模早已把那丫头带了去,而我就得不到她了。幸亏我向特路发登陈说了利害,说得他怕起来,然后才把她留住。
玛斯加里尔 好,第三次了!等到够了十次的时候,我再好好画上一个十字记下您的功劳!唉!糊涂虫!安斯模去买她,乃是我用的计策;买来之后,人家还要把她交给我的。您偏着了魔,劝那老头子把她留下。将来您还希望我为您的爱情而尽力吗?我宁愿变了呆子、傻瓜、糊涂虫,也不愿再帮您的忙了!我还希望魔鬼来扭您的脖子哩!(走出)
李礼 (独自一人)我只好把他领到酒店里去,用酒消消他的怒气才行。
第二幕
第一场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 唉!我终于不能不顺从您的请求;我虽然发了誓,到底还不能坚持。我本来想不再管您的事了;谁知一时不忍,又为您冒了许多危险。由此看来,我是一个好说话的人;假使上帝把我降生做一个女子,您想……用不着我说下去了。但是,您不要因为我好说话,又来破坏我的计划!真的,您不要再误我的事了!我打算在安斯模的跟前替您道歉;但是,从今以后,如果您再不小心,我就撒手不管,永远不管您那恋爱的事了。
李礼 是的,我往后一定小心,您不要怕:将来你看……
玛斯加里尔 好,您就记着吧。我已经运用了一个胆大包天的计策:您的父亲老不肯死,老不让您达到您的希望。刚才我把他弄死了,当然不是真死,只是口头上把他弄死罢了。我向外面宣传,说这老头子忽然中了风,一会儿就去世了。但是,为着更容易造假起见,我又哄他到他的田庄上去。我差了一个人去告诉他,说他的工人们在掘地的时候发现了一处宝藏。他受了骗,象飞似地赶到乡下去了;我们家里,除了您和我之外,一个个都跟着他走了。现在呢,在每个人的心目中,我已把他弄死了,并且还替他做了一个假的尸首,已用殓布缠好了。总之,我把一切的诡计都告诉了您,就请您好好地扮演您的角色吧;至于我呢,如果您发觉我说错了半个字,尽管把我叫做糊涂虫就是了。
第二场
出场人:李礼。
李礼 真的,他竟妙想天开,有了法子使我达到我的希望,但是,当一个人爱女子爱到极点的时候,为了追求幸福,什么事做不来?为了爱情,就犯了大罪也可以原谅,何况这小小诡计?我为了将来的快乐,也就不能不赞成了。天啊!他们真快!我看见他们在谈论这个死讯了。好,让我预备预备来扮演我的角色吧。
(走出。)
第三场
出场人:安斯模,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 这个消息当然要使您吃惊。
安斯模 唉!就这样死了!
玛斯加里尔 真的,他真不该这样突然死掉,实在没有道理,我很不喜欢。
安斯模 连害病的时间也没有!
玛斯加里尔 是的,从来没有人象他这样急于要死的。
安斯模 李礼呢?
玛斯加里尔 他太痛苦了。苦到难堪的时候,他自己打自己,打得周身肿起来;他恨不得跟他的爸爸到坟墓里去。因为他太伤心了,我怕起来,就赶快把那死的装殓了,免得他做出什么极端的举动。
安斯模 无论如何,你总该等到晚上再用殓布把他裹起来:一则因为我还想见他一面,二则因为早殓往往等于杀人;有时候,看来象是死的了,其实还不曾咽了气呢。
玛斯加里尔 我敢担保他是真的死了。再说,让我们过会再谈刚才所谈的话吧。李礼是一个孝子,他打算为他父亲举行大出殡:死的死得太可怜了,该替他撑一撑场面,使他在地下也瞑目。他所承继的遗产很多;但是,他对于家务还是一个生手,什么都不熟悉;再说,他的财产又有许多是在很远的地方,远水救不得近火;除此之外,还有的是些契纸之类,一时也变不了钱。他想恳求您宽恕刚才的冒犯,再借给他一点儿钱,让他能尽一尽他的孝……
安斯模 这话你已经对我说过了,我就去看他吧。
玛斯加里尔 (独自一人)截至现在为止,一切都很顺利。我们努力做到以后也能这样成功就好了。我只怕船近岸时遇到暗礁。让我眼灵手敏地去驾驶这一只大船吧。
第四场
出场人:安斯模,李礼,玛斯加里尔。
安斯模 我们出去吧:我看见他被缠裹得这样难看,我的心里难受得很。唆!这样快就死!今天早上他还活着呢!
玛斯加里尔 有时候,在很短的时间内可以走很长的路哩。
李礼 (哭)呜,呜!
安斯模 怎么!亲爱的李礼,人是免不了要死的。罗马也不能颁发免死的执照。
李礼 呜,呜!
安斯模 死神时时刻刻在暗算人类:当它袭击人的时候,是不预先提醒的。
李礼 呜,呜!
安斯模 这骄傲的畜生,不管人怎样恳求,它总是张牙舞爪地来咬人。人人都逃不过它的口。
李礼 呜,呜!
玛斯加里尔 您尽管劝他也没有用处:他的悲哀是生了根的,您没法子拔除的。
安斯模 如果我说了这许多理由还不能解除您的悲哀,那么,亲爱的李礼,您自己注意节哀减痛吧。
李礼 呜,呜!
玛斯加里尔 他是不肯节哀的,我知道他的性情。
安斯模 再说,我听您的仆人说您需要钱用,我已经把钱带来了,您好好地替您的父亲发丧吧。
李礼 呜,呜!
玛斯加里尔 您这么一说,他更伤心了!他一想起他的不幸的命运,怕不就哭死了?
安斯模 将来您看见了您的父亲的契纸的时候,就会知道我欠他更多的钱。但是,纵使我不欠你们一个钱,您也可以自由地支配我的财产。喂,拿去吧!我是愿意帮助您的,将来您就知道了。
李礼 (拿了钱就走)呜,呜!
玛斯加里尔 我的主人是多么哀痛啊!
安斯模玛 斯加里尔,我想,让他给我写两个字的收条,似乎更妥当些。
玛斯加里尔 呜,呜!
安斯模 世事是很难预料的。
玛斯加里尔 呜,呜!
安斯模 你叫他写吧,我是要收条的。
玛斯加里尔 唉!他痛苦到这地步,怎能满足您这种愿望呢?您且让他的痛苦过了再说吧:等他好些的时候,我一定先设法使您放心。再会!我觉得心里不舒服极了,我要跟他痛哭一场哩!呜,呜!
安斯模 (独自一人)这世界是充满了烦恼的;每人每天都有种种不同的麻烦;人生永远不……
第五场
出场人:潘朵夫,安斯模。
安斯模 呀!天呀!吓杀我了!潘朵夫回来了!上帝让他的灵魂安宁吧!唉!他死了之后,竟瘦了这许多!喂!我请您不要挨近我!我生平最怕与死人接近!
潘朵夫 你看他大惊小怪的,这是哪里说起?
安斯模 请您远远地告诉我:您为什么回来的?如果您辛辛苦苦地回来,为的是要与我说一声再会;那么,就嫌太多礼了。真的,我用不着您这样重感情!如果您的灵魂痛苦,需要祈祷,那么,我就答应替您祈祷好了,请您不要来吓唬我吧!因为我怕您,我愿意马上替您祈祷上帝,使您满意。您听吧:
快走吧,
别吓人;
老天爷,
施鸿恩:
保佑您在地下快活,
安慰您的灵魂
潘朵夫 (笑)哈!哈:真叫我又好气又好笑!
安斯模 呸!一个死了的人还能这样快活!
潘朵夫 我请问您:我明明是活着的人,您偏把我当做死人,这是开玩笑呢,还是您疯了呢?
安斯模 唉!您已经死了,刚才我还看见您的死尸呢。
潘朵夫 奇了!我死了,连我自己都不知道吗?
安斯模 刚才玛斯加里尔把这消息报告了我。我立刻觉得很伤心,巴不得跟着您死了去。
潘朵夫 您做梦吗?还是醒着呢?您不认得我吗?
安斯模 您这身体是鬼的身体,当然模仿着您本人的身体:但是,说不定一会儿您就另变一个样子。我怕您忽然变了一个高个子丑恶的面孔,那更要把我吓坏了。天啊!请您不要另变一副嘴脸吧,我一想起就已经够受了!
潘朵夫 如果在别的时候,您这样天真,这样容易受人哄骗,我就索性捉弄您一下子,寻一寻开心。但是,除了说我死之外,玛斯加里尔还说乡下发见了宝藏,把我哄到了中途,幸亏有人提醒了我。因此我的心里起了大大的怀疑。玛斯加里尔是一个诡计多端的人;他既不怕人,也不怕神,专门捉弄人:不知道他又在捣什么鬼了!
安斯模 怎么?我这样聪明的人,还会受骗吗?(旁白)让我摸他一摸,看他是人呢,是鬼?……唉!今天我真是个糊涂虫!(高声)请您不要把这事情告诉别人吧,否则人家要嘲笑我,我就惭愧死了。但是,潘朵夫,我借了钱给您的儿子,预备埋葬您的,您能替我取回来吗?
潘朵夫 钱吗?您说他骗了钱去吗?好,这事情的枢纽给猜中了。是您活该,我不管!我立刻去报官惩治玛斯加里尔。唉!如果我们捉住了他,无论如何,我非要求把他绞死不可。
安斯模 (独自一人)我呢,我太傻了,偏要听信无赖的话。今天我把我的聪明失去了,钱也失去了。唉!头发已经半白了,还是这样容易上当!遇见一件事情,也不知道仔细考虑一下子……呃!我看见……
第六场
出场人:李礼,安斯模。
李礼 (没有看见安斯模)现在有了这护照,可以很容易去见特路发登了。
安斯模 依我看来,您的悲哀已经没有了,是不是?
李礼 这是什么话?这是抱恨终身的,岂有此刻就不悲哀的道理?
安斯模 我所以回来是要老老实实告诉您一句话:刚才我弄错了,把些假金钱给了您。看来好象是真的,很好看,其实有一部分是假的,我在无意中给了您。现在呢,我照数带了来,想把那些假的换回去。现在假造金钱的人的胆子太大了,我们国内到处都是假的,以致我们收钱的时候不能不发生怀疑。天啊!如果把那些人都绞死了,岂不是好!
李礼 您这样忠厚,肯换给我钱,我很感激您。但是,我想,我所收到的钱里不至于有假的吧?
安斯模 我是认得出来的。给我瞧瞧。……都在这里吧?
李礼 是的。
安斯模 这才好呢!我终于又抓住你们了!我的亲爱的金钱,请进我的衣袋里来吧。您呢,好骗子,您手上还有吗?好好活着的人,您硬要杀了他们?我这弱小的岳父,如果真的把女儿嫁了您,您不知怎样捉弄我哩!我险些儿挑选了这么一个循规蹈矩的女婿!去吧,去吧,您还不该惭愧死,懊悔死吗!
安斯模 (独自一人)应该承认我的计谋是被戳穿了。唉!奇怪极了!为什么这样早他就发觉了我们的诡计呢?
第七场
出场人;李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 怎么!刚才您出去了吗?我到处找您呢!好,现在我们总算达到目的了,是不是?最狡猾的人,我让他试六次,他也许还办不到我们所做的事。请您把钱给我,我就买我们那丫头去:买来之后,您的情敌一定会觉得奇怪的。
李礼 唉!可怜的玛斯加里尔。我们的运气又变了!你猜得着我们的坏运气吗?
玛斯加里尔 怎么!是怎么一回事?
李礼 安斯模知道了我们的诡计,就说他的金钱是假的,要给我换一换;于是,他借给我们的钱又被他骗回去了。
玛斯加里尔 您也许是开我的玩笑吧?
李礼 我哪里肯说谎呢?
玛斯加里尔 真的吗?
李礼 真的。我伤心极了。这么一来,您应该怒发冲冠了。
玛斯加里尔 我吗?先生!我是这样的傻瓜吗?怒气是能伤身的;无论遇着什么事,我总是笑口常开。西丽自由也好,做奴也好;李安特买了她也好,没有买也好,和我有什么相干?我肯瞎操心吗?
李礼 唉!你对于我的事情,不要这样太不关心了!我这一次偶然糊涂,你应该原谅我。除了最后我仍免不了失败之外,你该承认我扮演得好。当我扮演孝子的时候,哭得那样悲哀,最聪明的人也会当是真的呢!
玛斯加里尔 真的,您也有可以夸口的地方。
李礼 好!我有错误我承认。但是,如果你关心我的幸福,就请补救这一场祸事,帮一帮我的忙吧。
玛斯加里尔 对不起,我没有工夫。
李利 玛斯加里尔,我的好孩子。
玛斯加里尔 不行。
李礼 帮我这个忙吧。
玛斯加里尔 不,我不能。
李礼 如果你再坚持,我只好自杀了。
玛断加里尔 也好,请便。
李礼 我不能叫你回心转意了?
玛斯加里尔 不能了。
李礼 你看我的剑预备好了没有?
玛斯加里尔 预备好了。
李礼 让我插进胸膛去吧。
玛斯加里尔 您高兴怎样就怎样。
李礼 你见死不救,将来不会后悔吗?
玛斯加里尔 有什么好后悔的?
李礼 告别了,玛斯加里尔!
玛斯加里尔 一路顺风,先生!
李礼 怎么!……
玛斯加里尔 快点儿自杀呀!哪里有这样慢的?
李礼 你希望得到我的衣服,所以巴不得我做傻瓜,巴不得我自杀!
玛斯加里尔 我难道看不出您是装腔作势吗?现在的人,尽管发誓要自杀,有几个真的死了的?