外国戏剧本土化
来源:
时间:2015-03-17 11:21:17
一部外国名著能跨越空间,被太原的话剧人搬上舞台,这就是一种尝试和创新,当然能被大众接受更好,但这绝非一日之功,市场需要培养,观众也需要培养。
《非请莫入》剧照
话题从何而来?是从太原市话剧团在本月初上演的话剧《非请莫入》来的,该剧改编自英国当代喜剧大师雷雷·库内的天才之作《窗台上的尸体》。当省城观众看完这部话剧后,褒贬不一。有的人对这个“舶来品”充满了赞誉,觉得能在太原欣赏到名著作品,意味着我们的艺术水准和演出市场能跟国际大都市接轨,但是,也有的人不喜欢,觉得这样的作品不如该团原创的《疯狂的疯狂》《饭局》那么好看,甚至说接近中国的国情。先不说该剧的好坏,咱就说一部外国名著能跨越空间,被太原的话剧人搬上舞台,这就是一种尝试和创新,当然能被大众接受更好,但这绝非一日之功,市场需要培养,观众也需要培养,所以今天咱就说说,一部洋字号戏剧被改编再被呈现,到底要接受怎样的考验?
对于外国戏剧来说,脍炙人口甚至流传在舞台上的经典巨制,大多都是大师的作品。比如莎士比亚、雨果等人。当然,大师的作品不排除有晦涩难懂的一面,所以要想进入国内话剧市场,肯定需要改编。以《非请莫入》来说,原作中的主人公是政客,剧中多数以讽刺议会为背景和线索开展的,而且人物关系复杂,估计要闹明白人物关系,这话剧得演上3个多小时。所以,市话在改编过程中,缩减了人物关系,把主人公定位为“土豪”,同时让人物关系简单化,让发生的一切变得紧张有序,并且不失严肃和活泼。这样,让观众看得轻松一点。
假如,你在看完这部剧后还觉得有点“别扭”,好吧。那我们从源头说起。太原市话剧团从建团开始,就是以翻拍剧起家的,从最开始的老舍、曹禺的名作,到与电影同名的《霓虹灯下的哨兵》,还有太原人看到的第一部国外话剧,就是该团演出的《威尼斯商人》,可以说那时候的太原观众,就有了跟世界戏剧接轨的机会。斗转星移之间,市话已经从2007年涅槃重生,从主旋律话剧到《疯狂的疯狂》《饭局》等商业话剧,赞誉无数,也用这话剧人的专注和热诚,经营活了整个剧团,从主流话剧到先锋话剧,再到儿童剧,可以说影响了一大批观众。但是,固步自封只能停滞不前,不能仅靠目前的成就来维持一个团的经营,所以就得创新不同的剧目,戏路宽了,才能迎来更好的未来,而在不停的尝试过程中,改编国外经典戏剧就是大势所趋,这样才能满足观众们的胃口,不会让大家在单一的菜品中品尝话剧的滋味。
虽说上面啰嗦了那么多,但要说外国戏剧在本土呈现到底是不是件好事,这恐怕还得用票房说话。市话人很坦诚,这部“舶来品”初次亮相的票房并不太令人满意,至少不能跟《疯狂的疯狂》和《饭局》首演时的火爆相比。但是,就能凭此说这样的翻拍剧目不好吗?大家千万别忘了,山西文化市场的一个“怪相”,那就是宁可请客找关系要票,也不会花钱买票。是的,这事从我刚入行就感觉强烈了,大家觉得能要上一张演出票,就倍儿有面,至少这近十年里,我在报道了N场演出、演唱会时,都会接到同样的、若干个电话,“孙,你有票没?”好吧,我承认对此“怪相”在深恶痛绝之余非常无奈,因为要票这事已成风俗。
再举个关于市场运作的例子。据某位演出团体的高层透露,他在国外演出时,当地民众都觉得中国团队的演出可以免费去看,为啥呢?因为国内的某些相关部门,总会在国外举办一些演出,注意了,这些演出是白演的,当地民众可以人山人海地去观看,所以在外国人看来,中国人演的剧目不值钱。恰恰是这种迫切、坦诚的推广,破坏了演出市场的规律。所以,山西文化消费市场的培养,需要观众来自发、自觉地进行转变,你要愿意为自己喜欢、期待的剧目买单,至少对得起舞台上那些辛勤付出的演员和幕后工作者的心血。
请原谅,我上面这段话有点沉重,这些个事例有点残酷,但事实正是如此。
言归正传,究竟什么样的外国戏剧转接到中国才能被接受?其实,很多国外的经典话剧,都是“高冷”范儿,而对于初次尝试与国外话剧接轨的老西儿来说,喜剧是最好的切入口,只不过这就需要考验演员的表演功力,举手投足间怎么彰显幽默,怎么才能张弛有度地呈现喜剧笑果,成为演员的自身修养,也是观众在观看外国戏剧时需要培养的鉴赏情怀。说到底,外国话剧搬上龙城舞台,是好事,至少让我们在其中认知全面的话剧类型,感知话剧艺术的魅力。用通俗的话讲,猪肉饺子吃多了,你咋哇不想吃一顿羊肉的了?