布罗茨基最后作品《悲伤与理智》中译本出版
来源:
时间:2015-05-29 11:05:32
今年5月25日是俄裔美国诗人、诺贝尔文学奖得主布罗茨基75周年诞辰,他的最后一本散文集《悲伤与理智》此前由上海译文出版社引进出版。
今年5月25日是俄裔美国诗人、诺贝尔文学奖得主布罗茨基75周年诞辰,他的最后一本散文集《悲伤与理智》此前由上海译文出版社引进出版。在布罗茨基75周年诞辰当日,该书中译本译者刘文飞及翻译家、诗人高兴,翻译家汪剑钊等齐聚北京,在题为“天鹅绝唱”的新书发布会上畅谈各自对布罗茨基其人其文的看法以及译介布罗茨基作品的心得。
《悲伤与理智》的21篇散文中,布罗茨基以演讲、文论、书信和悼文等形式谈论文学、回忆往事、追念故人,当然,说得最多的是“诗”。这些深邃而富有哲理的文章是作者一生漂泊、写作与思考的结晶,集中反映着他的诗歌乃至文学审美与世界观。
据对布罗茨基及其作品有多年深入研究的翻译家刘文飞介绍,早在1998年,由他翻译的《文明的孩子》中就有4篇文章来自《悲伤与理智》,此番他译出《悲伤与理智》也是该书首个中译本。“布罗茨基对今天的我们有什么意义?这是需要思考的问题。他通过创作和自己的生活姿态强调人的个性。”刘文飞说,“很少有人会像他那样,被流放、驱逐,但不愿意因此被视为文学英雄。他在西方说,永远不要把自己放到牺牲者的位置上。‘我成功不是因为我受难,那也不会提升我的诗歌水准’”。曾翻译过茨维塔耶娃和曼杰什坦姆等俄国大诗人诗作的翻译家汪剑钊也译过一些布罗茨基的诗作,他觉得这是位“集大成之人”,身上有传统的部分,也有现代的成分,“作为俄国诗人,他对普希金的传统有所继承,另一方面,他也发扬光大了这种传统。”