南开博士发现林语堂英译《红楼梦》原稿
来源:
时间:2015-07-28 10:15:42
南开大学外国语学院24日召开新闻发布会宣称,该院一博士毕业生在日本发现尘封半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿。
南开大学外国语学院24日召开新闻发布会宣称,该院一博士毕业生在日本发现尘封半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿。
林语堂是中国文化走向世界的先驱者,他毕业热爱《红楼梦》,曾撰写过大量红学研究文章,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,也并未提及林译版《红楼梦》。
此次发现林译本的是南开大学外国语学院2015届博士宋丹。2014年,她利用在日本早稻田大学交换留学的机会,从日本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而又幸运。
之前,宋丹了解到,日本已故著名翻译家佐藤亮一曾用日文转译过林语堂英译《红楼梦》原稿,于1983年在日本出版。顺着这条线索,宋丹经过多方调查,并历尽艰辛,在一家养老院联系到佐藤亮一的夫人佐藤雅子,并得到了其监护人的回复,说佐藤雅子已经把先生的书籍资料赠送给了一家市立图书馆。
但由于佐藤雅子曾叮嘱图书馆在其健在时,不要对外公开这批资料,图书馆对资料进行了封存,至今尚未对外公开。在得到佐藤雅子监护人的书面许可后,宋丹看到了这份珍贵的原稿,包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对《红楼梦》全本120回的编译。
宋丹告诉记者,原稿是用打字机单面打印的,一共859页,厚约9cm。稿纸上有林语堂不同时期用黑、蓝、红笔对稿件作的大量修改笔记,还有两页英文手写稿。原稿的扉页显示林语堂将《红楼梦》的书名译为“TheRedChamberDream”;书名下印着 “ANovelofaChineseFamily”(一部中国家族的小说),并注明“ByTsaoShuehchin(曹雪芹著)”、 “TranslatedandEditedbyLinYutang(林语堂译、编)”。
中国著名翻译家刘士聪、俄国“普希金奖章”获得者谷恒东等人认为,林语堂在《红楼梦》的翻译中手法是独特的,不是逐字逐句的翻译,而是在翻译过程中,对于一些典故或难以理解的地方加上自己的讲解,见解与文本融为一体,因此宋丹博士对林语堂英译《红楼梦》原稿的发现意义重大,该书如果出版会引起翻译界的极大兴趣。
来自日本京都府立大学文学部的林香奈副教授介绍,在日本,《三国演义》、《水浒传》等小说比《红楼梦》传播更为广泛,这是因为《红楼梦》的博大精深让很多人觉得难以理解,或许这也是语堂英译《红楼梦》原稿一直没有被发现的原因之一。此外,从翻译角度来研究《红楼梦》也很罕见,宋丹博士视角独特,此次发现也会激发日本学界对《红楼梦》的再次关注。
据悉,南开大学正在与有关方面洽商林语堂英译《红楼梦》原稿的出版工作。